忍者ブログ
日々妄想・体験したことをグダグダ綴る。 コメントお気軽にどうぞ。
カレンダー
11 2025/12 01
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
最新コメント
[07/06 マヨ]
[07/06 リベザル]
[06/13 マヨ]
[06/12 リベザル]
[05/11 マヨ]
最新記事
プロフィール
HN:
マヨ
性別:
女性
フリーエリア
09
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

爪とぎ館、神崎理奈さんからいただいた翻訳バトンを投下。
長いんでお暇な方はどうぞ覗いてやってくださいませv
いやぁ、自分で書いてやほーに訳してもらうだけであんなものが出来るとは(笑)
ダーリン面白いものありがとうですv

●翻訳バトン●

日→英→日翻訳で意味判らない恋愛を語るバトン。

http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
翻訳機能を使ったバトン
--------------------------------------------------
例)「私はバトンの回答をするのが大好きです。」
 →「I love that I do an answer of a baton.」
 →「私は、私が棒の答えをすることを好きです。」
--------------------------------------------------
Q1:最初は、簡単に自己紹介してください。
  (まず、簡単に自己紹介をしてください。)

【原文】
こんばんは!メイヨーです(笑)
忘れた頃に投下してみますよ!
只今長期の正月休みを満喫中です。
年明けたらデスクを見るのが恐いです(ガタブルっ)
趣味はネットに、ゲームに、無駄に手の込んだサプライズに、手抜き料理、雑貨屋巡り兼集め、音楽鑑賞、読書に、お絵かき、あとは花札、チェスと乗馬。
インドア派なのかアウトドア派なのかハッキリしろよな今日この頃。
あ、あと大人の科学を地味に弄るのが好き。
まだまだあげればキリがないけど、まぁ、ひとまずこんな感じで。
どうぞよろしくお願いします。

【翻訳文】日→英
Good evening! It is Mayow(笑)
When I forgot it, I drop it!
I am enjoying the New Year holidays of the long term to the full now.
It is scary to watch graduate apprentice figures desk(ガタブル)
The hobby is Japanese playing cards, chess and horseback riding drawing to I cut corners in elaborate supply for a game idly and cook in a net, and reading collecting visiting general stores, music appreciation afterward.
Is that is indoor group outdoor group; clearly しろよな today these days?
Oh, I like playing with the science of adult more simply.
Though there is not a gimlet if I put it up still more, まぁ, it is such a feeling for the time being.
Thank you very much.

【翻訳文】英→日
こんばんは!私がそれを忘れたことはメイヨー(笑)Whenです、私はそれを下げます!
私は、心ゆくまで現在長期の新年休みを楽しんでいます。
それは卒業生見習い数受付(ガタブル)を見るために怖いです。そして、趣味は日本のカードです、チェス、そして、乗馬スケッチために、私は無駄にゲームのために精巧な供給において手を抜いて、ネットと雑貨店(音楽評価その後)を訪問することを集めている読書において料理します。
それです、屋内のグループは、屋外のグループです;明らかに今日この頃しろよな?
ああ、私はより簡単に大人の科学で遊ぶのが好きです。
私がなお多くそれをつけるならばギムレットがないけれども、まぁ、それはしばらくの間そのような感覚です。
どうもありがとう。

【コメント】
2行目しかまともに通じてない(笑)
精巧な供給なのに手を抜いてるってどっちなの?!ねぇ、どっち?!!
『明らかに今日この頃しろよな?』って誰に向かってキレてんのよ?
うん、何から突っ込んだらいいんだこれ(笑)

Q2:突然大好きな人を教えてください。
(いきなりですが、好きな人を教えて下さい。)
【原文】
2主!
ええ、2主至上主義ですがなにか?
バッカーノ!からはフィーロ。
それと偶然出逢えたお姉ちゃん、ダーリン、ふじのさん、猫谷さんv
家族と、運よく巡り合えた一生モノの友人たち。
みんな大好きです!

【翻訳文】日→英
The master of 2!
Yes, it is two main supremacy principles, but what is it?
バッカーノ! からは フィーロ.
It and older sister, darling, Fujino, the friends who were able to meet accidentally of the life thing which, fortunately, was able to come across a cat Valley v family.
I love all!

【翻訳文】英→日
2の達人!
はい、それは2つの主要な覇権原則です、しかし、何だ?
バッカーノ!からはフィーロ。
それと姉(ダーリン)は、フジノです、幸いにも、猫バレーv家族に出くわすことができた生命ものの偶然に会うことができた友人。
私は、すべてが好きです!

【コメント】
達人・・・!!
しかし、何だ?って自分でもわかってないのかよ!(笑)
お姉ちゃんとダーリンはふじのさんだったのか・・・猫バレーでなんか別のものが頭をよぎってしまいましたよ。

Q3:最高は、人のどこにありますか?
(その人のどこが一番好きですか?)
【原文】
2主は公式で黒い発言が普通に選択肢にあるところからフォーリンラブです。
っていうか、物ぶつけて怒られるどころか仲間にしちゃう辺り他の天魁星とは何かが違う(笑)
フィーロは童顔なのに強くて、めちゃくちゃ男らしいのに有り得ないくらいヘタレなところでしょうか。
結婚に漕ぎつけるのに50年ってどんだけ!(笑)
お姉ちゃんはお姉ちゃんだから!
理由になってなくてもいいのです。
ダーリンはユーモアのあるやり取りが楽しい方です。
頭の回転が速くて、料理も出来て、幻水好き。私が男なら本気嫁に欲しいです(真顔)
ふじのさんは独特の世界観が好き。
ふじのさん宅でオススメしてあるものは大抵買ってしまう罠。あれ?
猫谷さんは柔らかい雰囲気が好き。
弄られるのも愛があるからなんだと信じてますよ!(笑)
あとはいわずもがな。
愛すべき方々です。

【翻訳文】日→英
A formal, black remark is Folin love commonly from the place in the choice.
Well anything is different from thing sky Sakigake star of the area others which I make a friend far from I hit it, and being angry(笑)
Though it is a baby face, フィーロ is strong, and will it be the unreasonable place that it is impossible though I am masculine, and is poor re?
It is ってどんだけ in managing to reach marriage for 50 years! (笑)
Because older sister is older sister!
You may be no good in a reason.
Darling is the person that the humorous exchanges are pleasant.
I am a sharp person, and the dish is made, too and likes illusion water. I want a man for a seriousness bride(A straight face)
Fujino likes unique views of the world.
The trap that I usually buy the thing recommended in Fujino's house. Is it that?
Cat Valley likes soft atmospheres.
When the reason is because there is love, I believe that it is played with! (笑)
あとはいわずもがな.
It is pleasant people.

【翻訳文】英→日
正式な、黒い発言は、一般に選択の場所からのフォリン愛です。
よく、何でも私が遠く友人のなる地域他の人のもの空さきがけスターと異なりますから、私はそれを打ちました、そして、怒っていること‖(笑)それがそうであるThoughベビーフェース、フィーロは強いです、そして、私が男性的であるけれども、それが不可能であることが不合理な場所です、そして、貧しいです?
それは、なんとか50年の間結婚に達することができることでのってどんだけです!(笑)
年上の姉妹が年上の姉妹であるので!
あなたは、理由で良くないかもしれません。
ダーリングは、ユーモラスな交換が楽しい人です。
私は、鋭い人です、そして、皿は作られます、あまりに、そして、好み幻想水。私は、ゆゆしさ花嫁(A無表情な顔)フジノのための男性を世界の好みユニークな表示にしてもらいたいです。
私が通常、フジノの家で推薦されるものを買う罠。それは、それですか?
猫バレーは、柔らかい空気を好みます。
愛があるので理由があるとき、私はそれが遊ばれると思っています!(笑)
あとはいわずもがな。
それは、感じのよい人々です。

【コメント】
どうしよう、ひどすぎる!!(爆笑)
とりあえず世界の好みユニークな表示になったふじのさんのための男性が見たい(笑)

Q4:あなたは、人とつきあいたいですか?
(その人と付き合いたいと思いますか?)
【原文】
え?いいんですか?!
2主とフィーロは悪友として仲良く悪戯したりケンカしたりしたいですねー。
家族や友人はまぁ、現状維持で。
うふふvハーレムだぁ(笑)
とは言え、特殊な性癖など無いのでお友だちとしてよろしくお願いします(ぺこり)

【翻訳文】日→英
Oh? Is it good? !
Master of 2 and フィーロ go into mischief as a bad friend peacefully; quarrel したりしたいですねー.
By a family and friend はまぁ, the status quo.
うふふ v harem だぁ(笑)
However, because there are not special propensities; as a friend thanking you in advance(ぺこり)

【翻訳文】英→日
ああ?それはよいですか?!
2のマスターとフィーロは、平和に悪友としていたずらを始めます;喧嘩したりしたいですねー。
家族と友人はまぁによって、現状。
しかし、特別な傾向がないので、うふふvハーレムだぁ(笑);前もってあなたに感謝している友人として(ぺこり)

【コメント】
ああ?って柄わりぃな(笑)
特別な傾向がないって言ってる割りにはすぐに『うふふvハーレム』発言。
怪しさ満点ですよ!(笑)

Q5:人は突然あなたの部屋にそれを送って、
私が「今日からここに住んでいます」と言いました。
どのように、あなたはそれを持ちますか?
(その人が突然あなたの部屋にやってきて、「今日からここに住む」と言いました。あなたはどうする?)
【原文】
どうぞ。
部屋なら余ってますし、食料も野菜類なら農家なのでどうにでもなると思います。
問題は家族をどうやって説得するかですね。
あ、フィーロは却下ですよ。
NYに帰ってエニスとチェスと仲良くしなさい!
普通に泊まりに来ただけとか、夫婦喧嘩の避難所とかなら寝る場所くらい貸しますけどね。

【翻訳文】日→英
Please.
A room remains, and the food thinks that it is it whatever you like because culinary plants are farmhouses.
I do the problem how I persuade a family.
Oh, フィーロ is rejection.
I come back in NY, and get along well with Ennis and chess!
I came to stay commonly or lend the place where the refuge of the quarrel between husband and wife lies.

【翻訳文】英→日
お願いします。
部屋は残ります、そして、食物は野菜類が農家であるので、あなたがいったい何が好きかはそれであると思います。
私は、私が家族を説得する問題をします。
ああ、フィーロは拒否です。
私はNYに戻って来て、よくエニスとチェスとやっていきます!
私は一般に泊まりに来たか、夫と妻との喧嘩の避難がある場所を貸します。

【コメント】
私がエニスとチェスと仲良くしてどうするんだ!(笑)

Q6:大好きな人は、どうか、よいようである人に、この棒を渡します。(このバトンを、好きな人がいそうな人に回してくださ
い。)
【原文】
アンカーで!

【翻訳文】日→英
By an anchor!

【翻訳文】英→日
アンカーによって!

【コメント】
たったこれだけなのに通じないのか?!

PR
お名前
タイトル
文字色
URL
コメント
パスワード
Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
Copyright c 記。 All Rights Reserved
Powered by ニンジャブログ  Designed by ピンキー・ローン・ピッグ
忍者ブログ / [PR]